Chamonix, Megève, Saint-Gervais : ces stations accueillent chaque année des milliers de visiteurs britanniques, américains, scandinaves, néerlandais. Ils cherchent un restaurant, un moniteur de ski, un appartement à louer — et ils cherchent en anglais. Si votre site n'existe qu'en français, vous êtes invisible pour 30 à 50% de votre clientèle potentielle.
Un site bilingue n'est plus un luxe pour les entreprises touristiques de Haute-Savoie. C'est une nécessité commerciale. Ce guide vous explique comment créer un site multilingue efficace, sans vous ruiner ni vous perdre dans la technique.
Pourquoi le bilinguisme est indispensable en station
Quelques chiffres pour mesurer l'enjeu.
- Chamonix : 50-60% de clientèle internationale (UK, USA, Scandinavie, Benelux)
- Megève : 30-40% internationale (UK, Russie, Belgique)
- Saint-Gervais : 25-35% internationale
- Les Contamines : 20-30% internationale
- Le touriste britannique cherche « ski instructor Chamonix », pas « moniteur ski Chamonix »
- L'Américain cherche « best restaurant Megeve », pas « restaurant gastronomique Megève »
- Sans version anglaise, vous n'apparaissez pas dans LEURS résultats Google
- Un site uniquement français perd 30-50% de clients potentiels dans les grandes stations
- Les touristes internationaux ont souvent des budgets supérieurs à la moyenne
- Ils réservent plus facilement en ligne (habitués au e-commerce)
Les deux approches du site bilingue
Deux stratégies techniques existent, avec des implications différentes.
Approche 1 : Un site, plusieurs langues
Le même site web avec un sélecteur de langue. L'URL change légèrement :
- votresite.com/fr/ (français)
- votresite.com/en/ (anglais)
- Un seul site à gérer
- SEO centralisé (l'autorité du domaine profite à toutes les langues)
- Maintenance simplifiée
- Coût initial plus bas
- Toute modification doit être faite dans chaque langue
- Risque d'oublier de traduire certaines pages
- Complexité technique légèrement supérieure
Approche 2 : Des sites séparés par langue
- votresite.fr (français)
- votresite.com (anglais)
- Indépendance totale de chaque version
- Possibilité de cibler des marchés très différemment
- Pas de risque de mélange
- Deux sites à maintenir
- SEO à construire séparément pour chaque domaine
- Coût doublé (hébergement, maintenance, mises à jour)
Quelles pages traduire en priorité ?
Vous n'êtes pas obligé de tout traduire d'un coup. Voici l'ordre de priorité.
Priorité 1 : Les pages de conversion (indispensable)
- Page d'accueil : première impression, doit être parfaite
- Page services/prestations : ce que vous proposez
- Page tarifs : le client doit comprendre les prix
- Page contact/réservation : pour finaliser
- Mentions légales : obligation légale
Priorité 2 : Les pages d'information (recommandé)
- Page "À propos" : qui vous êtes, votre histoire
- Page accès/localisation : comment venir
- FAQ : réponses aux questions fréquentes
- Conditions générales : si réservation en ligne
Priorité 3 : Le contenu additionnel (idéal)
- Blog/actualités : articles traduits ou créés en anglais
- Témoignages : avis clients internationaux
- Galerie : légendes traduites
Comment obtenir des traductions de qualité
La qualité de traduction fait ou défait votre crédibilité.
Ce qu'il ne faut PAS faire
- Erreurs grammaticales évidentes
- Tournures non naturelles
- Termes techniques mal traduits
- Le client anglophone détecte immédiatement la traduction automatique
- Les expressions françaises ne se traduisent pas littéralement
- « Profitez de nos services » ≠ « Profit from our services »
- Le résultat sonne faux et non professionnel
Ce qu'il faut faire
Option 1 : Traducteur professionnel (recommandé)- Tarif moyen : 0,10-0,15€ par mot
- Une page web standard (300-500 mots) = 30-75€
- Site complet (10 pages) = 300-750€
- Qualité garantie, tournures naturelles
- Beaucoup d'anglophones vivent dans les stations
- Proposez une rémunération ou un échange de service
- Faites relire par une deuxième personne
- Utilisez ChatGPT ou DeepL pour un premier jet
- Faites OBLIGATOIREMENT relire par un anglophone natif
- Plus rapide et moins cher, qualité correcte si bien relu
- Zéro faute de grammaire
- Vocabulaire naturel (pas de traduction littérale)
- Ton adapté à votre cible (formel, décontracté, luxe)
- Terminologie correcte pour votre secteur
Aspects techniques du site bilingue
Quelques points techniques importants pour un bon référencement.
Structure des URLs
- votresite.com/fr/services/
- votresite.com/en/services/
- votresite.com/services/?lang=en (paramètre URL)
- votresite.com/services-english/ (mélange dans l'URL)
Balises hreflang
Ces balises indiquent à Google quelle version de page montrer selon la langue du chercheur.
Chaque page doit pointer vers ses équivalents dans les autres langues. Erreur fréquente : oublier ces balises, ce qui crée du contenu dupliqué aux yeux de Google.
Sélecteur de langue visible
- Drapeaux ou codes langue (FR/EN) en haut de page
- Disponible sur TOUTES les pages
- Redirige vers la page équivalente (pas vers l'accueil)
Meta descriptions traduites
Chaque page doit avoir sa propre meta description dans la bonne langue. Copier la meta française sur la page anglaise = erreur SEO et mauvaise expérience utilisateur.
SEO multilingue : être trouvé dans chaque langue
Un site bilingue bien fait double votre potentiel de référencement.
Mots-clés anglais à cibler :| Français | Anglais |
|----------|---------|
| moniteur de ski Chamonix | ski instructor Chamonix |
| location chalet Megève | chalet rental Megeve |
| restaurant gastronomique | fine dining restaurant |
| cours de ski enfant | kids ski lessons |
| guide haute montagne | mountain guide |
- UK English vs US English (parfois des différences)
- Les Britanniques cherchent « holiday », les Américains « vacation »
- Adaptez selon votre clientèle principale
- Ajoutez une description en anglais
- Répondez aux avis en anglais quand pertinent
- Les touristes consultent GBP avant le site
Adaptation culturelle au-delà de la traduction
Traduire ne suffit pas toujours. Certains éléments doivent être adaptés.
- Affichez en euros (€) — c'est la monnaie locale
- Les Britanniques et Américains sont habitués à convertir
- Évitez d'afficher en livres/dollars (trop complexe à maintenir)
- Français : 25/12/2026
- UK : 25/12/2026 (pareil)
- USA : 12/25/2026 (mois/jour/année)
- Solution : écrire en toutes lettres « December 25, 2026 »
- Gardez le système métrique (standard en ski)
- Ajoutez éventuellement les équivalents impériaux entre parenthèses pour les Américains
- Le français professionnel est souvent plus formel
- L'anglais business est généralement plus direct et chaleureux
- Adaptez le ton, pas seulement les mots
- « À deux pas des pistes » → « Steps from the slopes »
- « Ambiance savoyarde » → « Traditional Alpine atmosphere » (plus parlant pour un étranger)
Outils et plugins pour sites bilingues
Si votre site est sur WordPress, plusieurs solutions existent.
WPML (premium, ~39-99€/an)- Le plus complet et populaire
- Gestion professionnelle des traductions
- Compatible avec la plupart des thèmes et plugins
- Recommandé pour les sites sérieux
- Version gratuite fonctionnelle
- Plus simple que WPML
- Suffisant pour un site vitrine bilingue
- Version pro pour fonctionnalités avancées
- Traduction visuelle (directement sur la page)
- Très intuitif
- Bon pour les débutants
- Traduction automatique + édition manuelle
- Très facile à installer
- Abonnement mensuel (peut devenir cher)
Budget réaliste pour un site bilingue
Voici ce que coûte réellement le passage au bilingue.
- Configuration technique (plugin, structure) : 200-400€
- Traduction professionnelle (10 pages) : 300-600€
- Intégration des traductions : 100-200€
- Total : 600-1200€
- Supplément de 30-50% sur le prix du site monolingue
- Site vitrine FR+EN : 1200-2000€ (au lieu de 900-1500€)
- Mise à jour des traductions (nouveaux contenus) : 100-300€/an
- Vérification technique : incluse dans maintenance standard
- Si 30% de votre clientèle potentielle est anglophone
- Et que votre CA hiver est de 50 000€
- Le site bilingue peut générer 15 000€ de CA additionnel
- Rentabilisé dès la première saison
Questions fréquentes
Chamonix : 50-60% de clientèle internationale. Megève : 30-40%. Saint-Gervais : 25-35%. Sans site anglais, vous êtes invisible pour ces touristes qui cherchent « ski instructor Chamonix » pas « moniteur ski Chamonix ».
Un seul site avec sélecteur de langue (votresite.com/fr/ et /en/) pour 90% des TPE. Plus simple à maintenir, SEO centralisé, coût réduit. Deux sites séparés uniquement pour grandes structures avec équipes dédiées par marché.
Non, les erreurs sont évidentes et nuisent à votre crédibilité. Options : traducteur pro (0,10-0,15€/mot, soit 30-75€/page), natif anglophone local, ou IA (ChatGPT/DeepL) + relecture obligatoire par un anglophone natif.
Priorité 1 (indispensable) : Accueil, Services/Prestations, Tarifs, Contact/Réservation, Mentions légales = 5-7 pages. C'est suffisant pour capter la clientèle internationale. Ajoutez « À propos » et FAQ ensuite.
Site existant à rendre bilingue : 600-1200€ (configuration + traduction + intégration). Nouveau site créé bilingue : +30-50% sur le prix monolingue. Maintenance : 100-300€/an pour les mises à jour de traductions.
Passez à l'action
Chaque saison qui passe sans site bilingue, vous laissez 30-50% de clients potentiels aller chez vos concurrents qui, eux, parlent leur langue. Dans les stations internationales comme Chamonix ou Megève, c'est une perte considérable.
Le passage au bilingue est un investissement rentabilisé dès la première saison. Et une fois en place, il travaille pour vous année après année.
Besoin d'aide pour rendre votre site bilingue ? Nous créons des sites multilingues optimisés pour le tourisme de montagne, avec traductions professionnelles et SEO dans chaque langue.
Demander un devis site bilingue →