Retour aux actualités

Site Bilingue : Guide Complet Pour Entreprises Touristiques de Montagne

Chamonix, Megève, Saint-Gervais : ces stations accueillent chaque année des milliers de visiteurs britanniques, américains, scandinaves, néerlandais. Ils cherchent un restaurant, un moniteur de ski, un appartement à louer — et ils cherchent en anglais. Si votre site n'existe qu'en français, vous ête

Site Bilingue : Guide Complet Pour Entreprises Touristiques de Montagne

Chamonix, Megève, Saint-Gervais : ces stations accueillent chaque année des milliers de visiteurs britanniques, américains, scandinaves, néerlandais. Ils cherchent un restaurant, un moniteur de ski, un appartement à louer — et ils cherchent en anglais. Si votre site n'existe qu'en français, vous êtes invisible pour 30 à 50% de votre clientèle potentielle.

Un site bilingue n'est plus un luxe pour les entreprises touristiques de Haute-Savoie. C'est une nécessité commerciale. Ce guide vous explique comment créer un site multilingue efficace, sans vous ruiner ni vous perdre dans la technique.

Pourquoi le bilinguisme est indispensable en station

Quelques chiffres pour mesurer l'enjeu.

La clientèle internationale en Haute-Savoie
  • Chamonix : 50-60% de clientèle internationale (UK, USA, Scandinavie, Benelux)
  • Megève : 30-40% internationale (UK, Russie, Belgique)
  • Saint-Gervais : 25-35% internationale
  • Les Contamines : 20-30% internationale
Comportement de recherche
  • Le touriste britannique cherche « ski instructor Chamonix », pas « moniteur ski Chamonix »
  • L'Américain cherche « best restaurant Megeve », pas « restaurant gastronomique Megève »
  • Sans version anglaise, vous n'apparaissez pas dans LEURS résultats Google
Impact sur les réservations
  • Un site uniquement français perd 30-50% de clients potentiels dans les grandes stations
  • Les touristes internationaux ont souvent des budgets supérieurs à la moyenne
  • Ils réservent plus facilement en ligne (habitués au e-commerce)

Les deux approches du site bilingue

Deux stratégies techniques existent, avec des implications différentes.

Approche 1 : Un site, plusieurs langues

Le même site web avec un sélecteur de langue. L'URL change légèrement :

  • votresite.com/fr/ (français)
  • votresite.com/en/ (anglais)
Avantages
  • Un seul site à gérer
  • SEO centralisé (l'autorité du domaine profite à toutes les langues)
  • Maintenance simplifiée
  • Coût initial plus bas
Inconvénients
  • Toute modification doit être faite dans chaque langue
  • Risque d'oublier de traduire certaines pages
  • Complexité technique légèrement supérieure
Recommandé pour : La majorité des TPE touristiques.

Approche 2 : Des sites séparés par langue

📋 Des domaines ou sous-domaines différents
  • votresite.fr (français)
  • votresite.com (anglais)
Avantages
  • Indépendance totale de chaque version
  • Possibilité de cibler des marchés très différemment
  • Pas de risque de mélange
Inconvénients
  • Deux sites à maintenir
  • SEO à construire séparément pour chaque domaine
  • Coût doublé (hébergement, maintenance, mises à jour)
Recommandé pour : Grandes structures avec équipes dédiées par marché. Notre recommandation : Pour une TPE de Haute-Savoie, l'approche 1 (un site, plusieurs langues) est presque toujours la meilleure. Plus simple, moins chère, SEO optimisé.

Quelles pages traduire en priorité ?

Vous n'êtes pas obligé de tout traduire d'un coup. Voici l'ordre de priorité.

Priorité 1 : Les pages de conversion (indispensable)

  • Page d'accueil : première impression, doit être parfaite
  • Page services/prestations : ce que vous proposez
  • Page tarifs : le client doit comprendre les prix
  • Page contact/réservation : pour finaliser
  • Mentions légales : obligation légale
Investissement : 5-7 pages = socle minimum viable

Priorité 2 : Les pages d'information (recommandé)

  • Page "À propos" : qui vous êtes, votre histoire
  • Page accès/localisation : comment venir
  • FAQ : réponses aux questions fréquentes
  • Conditions générales : si réservation en ligne
Investissement : 3-5 pages supplémentaires

Priorité 3 : Le contenu additionnel (idéal)

  • Blog/actualités : articles traduits ou créés en anglais
  • Témoignages : avis clients internationaux
  • Galerie : légendes traduites
Investissement : Variable selon volume Stratégie pragmatique : Commencez par la priorité 1. C'est suffisant pour capter la clientèle internationale. Ajoutez la priorité 2 quand le budget le permet. La priorité 3 est un bonus.

Comment obtenir des traductions de qualité

La qualité de traduction fait ou défait votre crédibilité.

Ce qu'il ne faut PAS faire

Google Translate copié-collé
  • Erreurs grammaticales évidentes
  • Tournures non naturelles
  • Termes techniques mal traduits
  • Le client anglophone détecte immédiatement la traduction automatique
Traduction mot à mot
  • Les expressions françaises ne se traduisent pas littéralement
  • « Profitez de nos services » ≠ « Profit from our services »
  • Le résultat sonne faux et non professionnel

Ce qu'il faut faire

Option 1 : Traducteur professionnel (recommandé)
  • Tarif moyen : 0,10-0,15€ par mot
  • Une page web standard (300-500 mots) = 30-75€
  • Site complet (10 pages) = 300-750€
  • Qualité garantie, tournures naturelles
Option 2 : Natif anglophone local
  • Beaucoup d'anglophones vivent dans les stations
  • Proposez une rémunération ou un échange de service
  • Faites relire par une deuxième personne
Option 3 : IA + relecture humaine
  • Utilisez ChatGPT ou DeepL pour un premier jet
  • Faites OBLIGATOIREMENT relire par un anglophone natif
  • Plus rapide et moins cher, qualité correcte si bien relu
Ce qui compte vraiment
  • Zéro faute de grammaire
  • Vocabulaire naturel (pas de traduction littérale)
  • Ton adapté à votre cible (formel, décontracté, luxe)
  • Terminologie correcte pour votre secteur

Aspects techniques du site bilingue

Quelques points techniques importants pour un bon référencement.

Structure des URLs

Bonne pratique
  • votresite.com/fr/services/
  • votresite.com/en/services/
À éviter
  • votresite.com/services/?lang=en (paramètre URL)
  • votresite.com/services-english/ (mélange dans l'URL)

Balises hreflang

Ces balises indiquent à Google quelle version de page montrer selon la langue du chercheur.

ℹ️ Important

Chaque page doit pointer vers ses équivalents dans les autres langues. Erreur fréquente : oublier ces balises, ce qui crée du contenu dupliqué aux yeux de Google.

Sélecteur de langue visible

🌐 Le visiteur doit pouvoir changer de langue facilement
  • Drapeaux ou codes langue (FR/EN) en haut de page
  • Disponible sur TOUTES les pages
  • Redirige vers la page équivalente (pas vers l'accueil)

Meta descriptions traduites

Chaque page doit avoir sa propre meta description dans la bonne langue. Copier la meta française sur la page anglaise = erreur SEO et mauvaise expérience utilisateur.

SEO multilingue : être trouvé dans chaque langue

Un site bilingue bien fait double votre potentiel de référencement.

Mots-clés anglais à cibler :

| Français | Anglais |

|----------|---------|

| moniteur de ski Chamonix | ski instructor Chamonix |

| location chalet Megève | chalet rental Megeve |

| restaurant gastronomique | fine dining restaurant |

| cours de ski enfant | kids ski lessons |

| guide haute montagne | mountain guide |

Attention aux nuances
  • UK English vs US English (parfois des différences)
  • Les Britanniques cherchent « holiday », les Américains « vacation »
  • Adaptez selon votre clientèle principale
Google Business Profile
  • Ajoutez une description en anglais
  • Répondez aux avis en anglais quand pertinent
  • Les touristes consultent GBP avant le site

Adaptation culturelle au-delà de la traduction

Traduire ne suffit pas toujours. Certains éléments doivent être adaptés.

Les prix
  • Affichez en euros (€) — c'est la monnaie locale
  • Les Britanniques et Américains sont habitués à convertir
  • Évitez d'afficher en livres/dollars (trop complexe à maintenir)
Les formats de date
  • Français : 25/12/2026
  • UK : 25/12/2026 (pareil)
  • USA : 12/25/2026 (mois/jour/année)
  • Solution : écrire en toutes lettres « December 25, 2026 »
Les mesures
  • Gardez le système métrique (standard en ski)
  • Ajoutez éventuellement les équivalents impériaux entre parenthèses pour les Américains
Le ton
  • Le français professionnel est souvent plus formel
  • L'anglais business est généralement plus direct et chaleureux
  • Adaptez le ton, pas seulement les mots
Les références culturelles
  • « À deux pas des pistes » → « Steps from the slopes »
  • « Ambiance savoyarde » → « Traditional Alpine atmosphere » (plus parlant pour un étranger)

Outils et plugins pour sites bilingues

Si votre site est sur WordPress, plusieurs solutions existent.

WPML (premium, ~39-99€/an)
  • Le plus complet et populaire
  • Gestion professionnelle des traductions
  • Compatible avec la plupart des thèmes et plugins
  • Recommandé pour les sites sérieux
Polylang (gratuit + premium)
  • Version gratuite fonctionnelle
  • Plus simple que WPML
  • Suffisant pour un site vitrine bilingue
  • Version pro pour fonctionnalités avancées
TranslatePress (freemium)
  • Traduction visuelle (directement sur la page)
  • Très intuitif
  • Bon pour les débutants
Weglot (SaaS, à partir de 15€/mois)
  • Traduction automatique + édition manuelle
  • Très facile à installer
  • Abonnement mensuel (peut devenir cher)
Notre recommandation : Polylang gratuit pour commencer, WPML si vous avez besoin de fonctionnalités avancées ou de support professionnel.

Budget réaliste pour un site bilingue

Voici ce que coûte réellement le passage au bilingue.

Site existant à rendre bilingue
  • Configuration technique (plugin, structure) : 200-400€
  • Traduction professionnelle (10 pages) : 300-600€
  • Intégration des traductions : 100-200€
  • Total : 600-1200€
Nouveau site créé bilingue dès le départ
  • Supplément de 30-50% sur le prix du site monolingue
  • Site vitrine FR+EN : 1200-2000€ (au lieu de 900-1500€)
Maintenance annuelle
  • Mise à jour des traductions (nouveaux contenus) : 100-300€/an
  • Vérification technique : incluse dans maintenance standard
ROI attendu
  • Si 30% de votre clientèle potentielle est anglophone
  • Et que votre CA hiver est de 50 000€
  • Le site bilingue peut générer 15 000€ de CA additionnel
  • Rentabilisé dès la première saison

Questions fréquentes

Chamonix : 50-60% de clientèle internationale. Megève : 30-40%. Saint-Gervais : 25-35%. Sans site anglais, vous êtes invisible pour ces touristes qui cherchent « ski instructor Chamonix » pas « moniteur ski Chamonix ».

Un seul site avec sélecteur de langue (votresite.com/fr/ et /en/) pour 90% des TPE. Plus simple à maintenir, SEO centralisé, coût réduit. Deux sites séparés uniquement pour grandes structures avec équipes dédiées par marché.

Non, les erreurs sont évidentes et nuisent à votre crédibilité. Options : traducteur pro (0,10-0,15€/mot, soit 30-75€/page), natif anglophone local, ou IA (ChatGPT/DeepL) + relecture obligatoire par un anglophone natif.

Priorité 1 (indispensable) : Accueil, Services/Prestations, Tarifs, Contact/Réservation, Mentions légales = 5-7 pages. C'est suffisant pour capter la clientèle internationale. Ajoutez « À propos » et FAQ ensuite.

Site existant à rendre bilingue : 600-1200€ (configuration + traduction + intégration). Nouveau site créé bilingue : +30-50% sur le prix monolingue. Maintenance : 100-300€/an pour les mises à jour de traductions.

Passez à l'action

Chaque saison qui passe sans site bilingue, vous laissez 30-50% de clients potentiels aller chez vos concurrents qui, eux, parlent leur langue. Dans les stations internationales comme Chamonix ou Megève, c'est une perte considérable.

Le passage au bilingue est un investissement rentabilisé dès la première saison. Et une fois en place, il travaille pour vous année après année.

Besoin d'aide pour rendre votre site bilingue ? Nous créons des sites multilingues optimisés pour le tourisme de montagne, avec traductions professionnelles et SEO dans chaque langue.

Demander un devis site bilingue →